Вторые авторы
Когда мы читаем иностранную художественную литературу, то редко задумываемся о тех, кто донес до нас эти тексты, передал нам мысли, эмоции, чувства, задуманные автором. Мы упускаем очень важное промежуточное звено, между зарубежным автором и русскоязычным читателем - перевод.
От переводчика многое зависит. Он, по сути, является вторым автором текста. Как бы ни был талантлив писатель, какие бы не использовал художественные средства, речевые обороты и конструкции, смыслы, образы - все это может быть потеряно в случае некачественного перевода.
Искусство художественного перевода
В художественной литературе все, что хочет донести до читателя автор, передается не прямым текстом, а через аллегории, иронию, метафоры, ассоциации. Это очень сложно точно донести при переводе. Во-первых, нужно понять смысл сказанного, зачастую тайный, скрытый, завуалированный. Для этого необходимо не только доскональное знание иностранного языка, но и соответствующей культуры, истории, обычаев, традиций, стереотипов поведения и мышления, а также жаргона, лексики различных социальных слоев общества, территориальных диалектов и т.д. Во-вторых, переводчику необходимо правильно подобрать аналогии в русском языке. Опять же, при этом нужно учитывать наш менталитет, знать культуру, историю; так подобрать выражения, чтобы они были близки и понятны нам, но передавали тот смысл, который заложен иностранным автором.
Один небольшой пример. В популярном советском фильме "Мэри Поппинс, до свидания!" прозвучала известная английская пословица в таком переводе: "От любопытства кошка сдохла". Хотя более правильно передает смысл другой перевод этого английского выражения: "Любопытство губит кота". С учетом повадок этих животных, правил русских пословиц и даже конкретного момента в сюжете фильма второй вариант перевода более корректный.
Все нюансы при переводе в художественной литературе учитывать очень тяжело. Но благодаря великим российским переводчикам, таким как М.Салье, Н.Галь, С.Гончаренко и др., мы читаем и понимаем шедевры мировой литературы.
Высший уровень переводческой деятельности
В современном мире переводчики задействованы не только для работы с художественной литературой. Сейчас востребован перевод сайтов: информация с иностранных вэб-ресурсов может быть очень важной, необходимой для оперативного использования в разных сферах жизнедеятельности общества.
Актуален письменный перевод технических текстов, юридических документов, политических, экономических, научных текстов, таможенных деклараций, материалов для бизнеса и т. д.
Но все-таки настоящий класс переводчика проявляется в работе с литературой. Здесь нужны не только языковые знания, но и талант, эрудиция, творческое мышление, интуиция. Результат такой работы имеет огромное значение для общества: позволяет нам увидеть, понять и принять мировую культуру и литературу.